Бюро переводов Лидер
Бюро переводов "Лидер" в г. Киеве
создано для настоящих лидеров.
Наше переводческое агентство
обеспечивает профессиональным устным переводом, осуществляет качественные
письменные переводы и предоставляет услуги
нотариуса. Мы работаем только для Вас
и обеспечиваем успех Вашего бизнеса!

Юридический перевод - Киев


[Нужно быстро и качественно сделать юридический перевод текста в Киеве?]

Тогда Вам к нам!

Обращаем ваше внимание, что мы - бюро юридических переводов в Киеве:

  • юридический перевод документов осуществляем с/на множество языков;
  • у нас бесплатная курьерская служба;
  • срочные переводы юридических текстов выполняем оперативно;
  • наше бюро переводов работает круглосуточно;
  • тщательно вычитываем и редактируем каждый перевод юридической документации;
  • предоставляем нотариальные услуги;
  • делаем перевод юридических документов качественно!

Стоимость в нашем бюро юридических переводов за 1800 символов

Перевод юридического текста, с/на Тексты общей тематики Тексты специфической тематики Стандартные документы
украинский/русский и обр 35грн 40грн 50грн
английский/укр., рус. и обр 55грн 60грн 70грн
немецкий/укр., рус. и обр 55грн 60грн 70грн
французский/укр., рус. и обр 55грн 60грн 70грн
Смотреть стоимость перевода всех языков

Заказывайте юридический перевод текста по тел. 097-763-45-52 либо по e-mail: ilider5@ukr.net

Юридический перевод

Юридический перевод - это перевод текстов в отрасли права. Так как закон является предметной областью, которая подчиняется сфере духовной деятельности, лингвистически юридический перевода и его вспомогательные материалы не всегда прозрачны. Юридические документы и научные труды должны переводится только профессиональными переводчиками, специализирующимися на юридических переводах. К примеру, неправильный перевод маленького отрывка в договоре может привести к судебным искам и большим денежным потерям.

Задание юридического переводчика

При переводе текстов в области права, переводчик должен быть осведомлен о следующем. Правовая система исходного текста составлена согласно культуре своей страны, что и отражается в юридическом языке; аналогично, целевой текст следует читать человеку знакомым с другой правовой системой (в соответствии с юрисдикцией, для которых готовится целевой текст) и ее языком. Большинство форм юридических документов и контракты, в частности, стремятся установить четко определенные права и обязанности для определенных лиц. Крайне необходимым является обеспечить точное соответствия этих прав и обязанностей в исходном тексте и в переводе. Юридический перевод может также включать сертификаты о подтверждении точности, свидетельские показания, приобщённые к материалам дела доказательства, доверенности, завещания, свидетельство о регистрации, судебные документы, иммиграционные документы, дополнения к завещанию, а в некоторых случаях присутствие переводчика в суде.

Помимо терминологической лакуны, или лексики, переводчику нужно сосредоточиться на следующих аспектах. Текстовые традиции исходного языка соответствуют сфере духовной деятельности и могут не отвечать традициям целевой культуры. Лингвистические структуры, которые часто встречаются в исходном языке могут не иметь прямых эквивалентных структур в целевом языке. Поэтому переводчик должен руководствоваться определенными стандартами языковой, социальной и культурной эквивалентности между языком, используемым в исходном тексте для получения текста в целевом языке. Эти стандарты соответствуют множеству различных принципов, которые определяются как разные подходы к переводу в теории перевода. Каждый из стандартов устанавливает определенный приоритет среди элементов исходного текста, который нужно сохранить в целевом. Например, следуя функциональному подходу, переводчики пытаются найти структуры целевого языка с такими же функциями, как и в исходном языке, таким образом, сохраняя функциональность текстового фрагмента исходного языка более, чем, скажем, значения конкретных слов исходного языка и их порядок.

Стандарты в практике юридического перевода

Не следует путать различные подходы к переводу с различными подходами к теории перевода. Первые - это стандарты, используемые переводчиками в их профессии, в то время как последние - это просто разные парадигмы, используемые в разработке теории перевода.

Существует путаница между названиями некоторых стандартов перевода, используемых в юридической практике. Не многие юристы и судьи знакомы с терминологией, используемой в теории юридического перевода, и они часто приглашают судебных устных и письменных переводчиков для дословного перевода. Они часто рассматривают этот термин как чистый стандарт качества, который им нужен в целевом тексте. Однако, как правило, за стандартом, описанным в теории перевода, с которой они не знакомы , обеспечение дословного перевода не предполагается. Их использование этого термина основывается на ошибочном представлении непрофессионала в том, что точный перевод достигается тогда, когда "правильные" слова на языке перевода заменяются соответствующими словами исходного языка. На самом деле, они хотят достичь правильного и свободно перевода исходного языка, не сомневаясь, что хороший переводчик обеспечит его. Они не понимают, что дословный юридический перевод может звучать как полный бред на целевом языке, и, как правило, не имеют ни малейшего представления о различных стандартах профессионального перевода. Многие переводчики, вероятно, придерживались бы стандарта, который они считают более уместным в данной ситуации, исходя из их опыта, а не пытались воспитывать судебный персонал.

Переводчики юридических текстов часто обращаются к юридическим словарям, особенно двуязычным. Следует относится с осторожностью к тому, что некоторые двуязычные юридические словари не очень качественные и их использование может привести к ошибочным переводам.


© i-Lider, 2010