Бюро переводов Лидер
Бюро переводов "Лидер" в г. Киеве
создано для настоящих лидеров.
Наше переводческое агентство
обеспечивает профессиональным устным переводом, осуществляет качественные
письменные переводы и предоставляет услуги
нотариуса. Мы работаем только для Вас
и обеспечиваем успех Вашего бизнеса!

Все ли можно перевести? - Бюро переводов "Лидер" Киев


Ты переводчик — переводи, в первоисточник всегда гляди, За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй — как музыкант. Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров. Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик — переводи. Михаил Загот

Каждый начинающий переводчик, встретившись с первыми трудностями в своей работе, задается вопросом: «Любой ли текст можно перевести?» Бюро переводов Lider Киев предоставляет услуги переводчика уже много лет. И в этой статье мы дадим пояснение, касательно наличия возможности перевода. По правде говоря, каждый перевод можно опровергнуть. Сравнивая работы двух профессиональных переводчиков, не трудно заметить, что одно и то же предложение может быть переведено по-разному. Это совершенно не означает, что кто-то допустил ошибку. Обычно существует несколько вариантов отображения одной и той же фразы, которые одинаково хорошо передают смысл. Исключением являются лишь крылатые выражения или некоторые обороты, которые со временем стало принято переводить определенным образом. Межъязыковых закономерных переводческих соответствий, конечно, можно избежать, но редко кто ставит перед собой такую цель.

Самым точным считается дословный перевод. Это парадоксально, но при детальной проверке даже в нем находятся некоторые погрешности. Каждое слово имеет свой стилистический и смысловой оттенок. Далеко не всегда в языке, на который мы переводим, самый близкий аналог нужного слова используется в «живом языке» таким же образом.

«Осуществляя, и письменный и устный перевод, нужно быть предельно внимательным. Возьмем для примера слово футбол. На немецкий мы его переведем без труда. Есть точное слово-аналог Fussball. А вот при переводе на английский язык, могут возникнуть трудности: если имеется в виду европейский футбол – тогда Football, но если Вы подразумеваете американскую игру – следует переводить как Soccer. Только зазеваете и путаницы не избежать» - поясняет Сикорский Тарас (англо-русский переводчик бюро переводов Lider Киев).

«Получается, что тысячи переводчиков занимаются деятельностью, определение для которой дать невозможно. Попытаюсь реабилитировать нашу профессию. Услуги переводчика могут считаться качественными, если информация не искажается при переводе и звучит органично. Все остальное – просто детали. Ведь не существует идеального оригинала – никто не говорит на полностью стилистически верном языке. Даже в классических произведениях, авторы добавляют свои «приправы» языку» - прокомментировала Любовь Стефанович (французско-русский переводчик бюро переводов Lider Киев)

Ответим на вопрос «Все ли можно перевести?»

  • Осуществляя письменный перевод, квалифицированный специалист может перевести все, что он понял из текста исходника (при условии наличия нужных слов и терминов в языке, на который переводится текст)
  • Устный перевод имеет свою особенность. Переводчик передаст ту информацию, которую он успел услышать и в условиях сжатого количества времени произнести.
  • Все, что переводчик не поймет или не расслышит, соответственно переведено не будет.

  • Перевод будет являться качественным, если специалист будет иметь достаточно времени для соблюдения всего алгоритма выполнения работы. Мы в нашей работе качественно исполняем устные и письменные переводы и ориентируемся только на ваш и наш успех!

    Бюро переводов Lider Киев.


© i-Lider, 2010