Бюро переводов Лидер
Бюро переводов "Лидер" в г. Киеве
создано для настоящих лидеров.
Наше переводческое агентство
обеспечивает профессиональным устным переводом, осуществляет качественные
письменные переводы и предоставляет услуги
нотариуса. Мы работаем только для Вас
и обеспечиваем успех Вашего бизнеса!

Технический перевод - Киев


[Нужно быстро и качественно сделать перевод технической литературы?]

Тогда Вам к нам!

Мы - бюро технических переводов Лидер, и находимся в Киеве:

  • перевод технических текстов осуществляем с/на множество языков;
  • у нас бесплатная курьерская служба;
  • срочные технические переводы выполняем оперативно;
  • наше бюро переводов работает круглосуточно;
  • тщательно вычитываем и редактируем каждый перевод;
  • предоставляем нотариальные услуги;
  • делаем перевод технического текста качественно!

Стоимость в нашем бюро технических переводов за 1800 символов

Перевод технического текста, с/на Текст специфической тематики
украинский/русский и обр 50грн
английский/укр., рус. и обр 60грн
немецкий/укр., рус. и обр 60грн
французский/укр., рус. и обр 60грн
Смотреть стоимость перевода всех языков

Заказывайте технический перевод по тел. 097-763-45-52 либо по e-mail: ilider5@ukr.net

Технический перевод - Киев

Технический перевод - это один из видов специализированного перевода который включает перевод документов технических авторов (руководства по эксплуатации, руководства пользователя, и т.д.), или, более конкретно, текстов, которые относятся к технологическим предметным областям или связанных с практическим применением научной и технологической информации. В то время, как наличие специальной терминологии является особенностью технических текстов, специализированной терминологии, самой по себе, не достаточно для того, чтобы назвать текст "техническим", так как многим научным дисциплинам и предметам, которые не являются "техническими" свойственно вмещать лексику, которая может рассматриваться, как специальная терминология. К профессиональному техническому переводу относится перевод многих видов специализированных текстов, для чего необходим высокий уровень предметных знаний и мастерство в соответствующей терминологии.

Устойчивая терминология в техническом переводе, например, в патентах, а также и высоко шаблонный повторяющийся характер технических документов обеспечивается компьютерным переводом с использованием переводческой памяти и терминологической базы данных. В своей книге "Технический перевод" Джоди Бирн утверждает, что технический перевод тесно связан с технической коммуникацией через что можно извлечь такую выгоду из исследования в этой и других областях, как сфера применения и когнитивная психология.

Кроме того, что тексты с техническим жаргоном стают доступными для широкой аудитории, технический перевод также включает лингвистические особенности перевода технических текстов с одного языка на другой.

Перевод в целом является гармонией искусства и науки под влиянием как теории так и практики. Иметь знания, языковых и художественных особенностей перевода значит непосредственно владеть сферой технического перевода.

Технический переводчик

Роль технического переводчика должна заключаться не только в передаче информации, но и в конструировании процессуального дискурса и знаний через значение, особенно потому, что часто, технический переводчик может выступать в качестве технического писателя. Исследования показали, что технические специалисты, все же, создают новые значения слов, а не просто перефразируют старую информацию. Это подчеркивает важную роль технических переводчиков в создании новых значений, не важно, делают ли они перевод на одном языке или нескольких.

Подобно профессионалам в технической коммуникации, технический переводчик должен иметь междисциплинарные и разносторонние фоновые знания. Кроме владения теоретическими и лингвистическими ориентирами для процесса перевода, понимание других предметов, таких как когнитивной психологии, технической области применения и технической коммуникации, крайне необходимо для профессионального технического переводчика. Большинство технических переводчиков работают в специализированной области, например, медицинский или юридический перевод, где подчеркивается важность междисциплинарных фоновых знаний. Технические переводчики также должны ознакомиться с областью профессионального перевода через обучение.

Для технического перевода требуется прочная база знаний технологических навыков, особенно если переводчик решает использовать компьютерный перевод или машинный перевод. Хотя некоторые технические переводчики осуществляют перевод без использования компьютерного или машинного перевода, в их текстах часто встречаются отрезки, которые требуют больше творческого подхода в документе. К документам, относящимся к механике или технике, которые содержат много повторяющихся фраз и понятий часто применяется машинный либо компьютерный перевод.


© i-Lider, 2010