Бюро переводов Лидер
Бюро переводов "Лидер" в г. Киеве
создано для настоящих лидеров.
Наше переводческое агентство
обеспечивает профессиональным устным переводом, осуществляет качественные
письменные переводы и предоставляет услуги
нотариуса. Мы работаем только для Вас
и обеспечиваем успех Вашего бизнеса!

Реферативный перевод на иностранном языке как составляющая комплексной подготовки специалиста


Подготовка специалистов в техническом вузе имеет ряд признаков, обусловленных спецификой программы, большую часть которой складывают точные науки. Главным заданием, на которое ориентируется изучение иностранного языка в неязыковом вузе, - это научить студентов пользоваться иноязычной литературой за специальностью в профессиональных целях и уметь высказываться на иностранном языке относительно вопросов связанных с будущей профессией. Переводом и реферированием технического текста студенты владеют недостаточно, так как не знают его особенностей и игнорируют языковые трудности.

Каждый грамотный специалист должен уметь обрабатывать прочитанную на иностранном языке литературу, и важное место в этом процессе занимает реферирование - передача в сокращенном виде основного содержания текста на основе смысловой компрессии первоисточника. На начальном этапе учебы реферативный перевод следует рассматривать как вспомогательный методический прием формирования языковой компетенции. Как метод он имеет пределы своего применения. Да, на начальном этапе обучения, в период формирования речевых навыков, широкое применение реферативного перевода может обусловить опосредствованное обладание языком. Применение реферативного перевода является целесообразным для контроля уровня формирования речевых навыков, в то время как для введения нового материала лучше оказать предпочтение другим средствам.

Овладение навыками и умениями реферативного перевода является одним из наиболее важных видов работы в процессе обучения иностранному языку студентов неязыковых специальностей и ведет к значительному повышению уровня знаний иностранного языка выпускниками технических вузов.

Название "реферативный" происходит от слова "реферат". Реферат - это короткое изложение сути любого вопроса. Будучи наиболее экономным средством ознакомления с материалом первоисточника, данные виды вторичных текстов применяют при информационном обеспечению научно-исследовательских работ, учебного процесса, выступают в качестве средства обмена информацией в международном масштабе. Знание основ реферативного перевода позволяет быстро ориентироваться в профессиональной литературе. Реферату свойственные информативная, коммуникативная, справочная, научная и другие функции.

Работа с профессиональными текстами на иностранном языке преследует практические, образовательные и воспитательные цели. Реализация данных целей направлена на приобретение определенного уровня коммуникативной компетенции, которая обеспечивает практическое использование языка, привлечения к источникам информации, которые закрыты для восприятия при отсутствии знания языка.

Реферативный перевод - это полный письменный перевод уже отобранных частей оригинала, которые складывают связный текст. Это изложение основных положений содержания оригинала, что сопровождается выводами и оценкой. Как правило, реферативный перевод должен быть четко короче оригинала, так как в процессе работы над реферативным переводом необходимо вывести всю лишнюю информацию. Единицей письменного перевода выступает и слово, и словосочетание, и предложение, и абзац, и весь текст, который переводится. Во время описания какого-то нового явления, открытия или технической новинки могут встретиться слова и выражения, значения которых не зафиксированы в словарях, понять их можно лишь из литературы справочника. Эти умения пригодятся при переводе стандартов и патентов. С одной стороны, реферативный перевод представляет собой форму реферирования и содержательную редукцию текста. С другой стороны, он подходит под определение перевода как передачи информации средствами другого языка.

Реферативный перевод допускает выборочный подход к определению исходного уровня компонентов содержания текста. В процессе выбора основного содержания коммуникативных блоков высшего уровня, чем предложения, рядом с отдельными словами и словосочетаниями могут опускаться целые предложения и абзацы.

При работе над реферативным переводом происходит не просто сокращение текста, а существенная переработка содержания, композиции и языка оригинала. Эта работа состоит из таких этапов:

  • Ознакомление с оригиналом, ознакомление с данной областью знаний и ее терминологией, внимательное чтение всего текста.
  • Выделение в тексте основного и второстепенного(повторы, многословие, экскурсы в смежные отрасли).
  • Перечитывание основной части, устранения возможных диспропорций. 4. Полное или частичное перефразирование части выделенных ключевых фрагментов.
  • Обобщение содержательных частей текста, который подлежит реферированию, и их трансдукция на язык перевода.

Именно реферативный перевод обнаруживает речевую компетентность студентов, поскольку удостоверяет уровень осмысливания текста, что в свою очередь, требует активизации всех полученых знаний как с грамматики, так и по специальности. Этот вид работы требует от студента решения грамматических вопросов - выбора грамматического еквивалента от контекста, разделения или объединения предложений, их перестановки, транскрипции синтаксических структур. Во время работы над рефератом-резюме обсуждаются стилистические вопросы - особенности передачи информации в официально-деловом и научном стилях.


© i-Lider, 2010