Переводоведение, как научная дисциплина
Переводоведение - это наука о переводе как процессе и результате воспроизведения информации выраженной на одном языке с помощью средств другого. Переводоведение - это междисциплинарная отрасль филологии, изучающая особый вид межъязыковой деятельности, направленная на взаимопонимание носителей разных языков, взаимообогащения национальной культуры и обогащения мирового фонда ценных достижений науки, культуры, художественной литературы и т.д.
Переводоведение как научная дисциплина включает в себя несколько дисциплин, разделов или отраслей.
Исследователи определяют такую структуру переводоведения:
- теория перевода, задачей которой является выработка методологических основ перевода и закономерности преобразования словесного текста оригинала одного языка в текст другого. Теория перевода включает в себя 1) общие вопросы (перевод как разновидность информационной деятельности), 2) особенности перевода логико-информативных текстов (научного, официально-делового стиля) 3) особенности перевода художественных текстов (по жанрам - проза, поэзия, драматургия) ;
- практикология перевода, изучает технологию и характер переводческих операций, конкретные приемы и способы, применяемые для преобразования формальных структур оригинала на структуры текста перевода при тождественности содержания обоих текстов. Прием перевода - это конкретное действие с целью поиска соответствия той единицы структуры текста оригинала, которая должна быть воспроизведена в тексте перевода;
- критика перевода, формирует оценку созданных переводов различного типа с позиций требований как современного переводоведения так и с позиции эстетико-познавательных потребностей общества;
- История перевода, изучает опыт переводчиков и развитие самого переводоведения;
- Дидактология перевода, рассматривает проблемы подготовки кадров переводчиков, других знатоков отраслей переводоведения; занимается созданием научной и учебной литературы, учебников, пособий, справочников, словарей и т.п..