При анализе методических подходов к обучению профессиональных переводчиков неизбежно возникает вопрос о том, чем собственно обучение переводу отличается от обучения иностранному языку.
Британская Национальная Сеть Переводчиков (National Network for Interpreting) разработала свою систему критериев, на основании которой осуществляется подготовка переводчиков и оценивается степень их профессиональной компетентности. Эти система включает прежде всего отличное владение родным языком и языком перевода, эмпатию, эмоциональную стабильность и стрессоустойчивость, развитое чувство инициативы, выдержку, способность к анализу и синтезу, культурную осведомленность, тактичность и дипломатичность, гибкость и адаптивность, умение работать в команде и др. Очевидно, что этот разнородный перечень включает в себя не только лингвистические и коммуникативные умения, но и личностные качества и способности, а также профессионально значимые знания и навыки.
Профессор П. Корсаков в своей статье «5 принципов и 5 умений в обучении устному переводу» считает основным принципом полное осознание студентами потенциальной значимости или психолингвистической основы тех тренировочных упражнений, которые они выполняют.
Сознательно-коммуникативный метод обучения переводу предусматривает не только тщательный отбор коммуникативных ситуаций со стороны преподавателя, но и их актуальное осознание (термин А.Н. Леонтьева) со стороны учащихся. Помимо языковых правил-инструкций, предшествующих тренировке, осмыслению со стороны учащихся подлежат:
- структура речевых умений;
- особенности коммуникативной ситуации;
- конечные, промежуточные и непосредственные цели обучения;
- роль каждого типа заданий и способы его правильного и экономного выполнения;
- результаты, достигнутые на занятии;
- логика построения занятия.
- 1) актуальное осознание;
- 2) сознательный контроль;
- 3) бессознательный контроль;
- 4) неосознанность.
Непосредственная память (НП) - это точное дословное запоминание высказывания, но очень кратковременное: НП действует для удержания информации на тот срок, пока коммуникант не сформулирует отдельную мысль или не поймет ее. Этот вид памяти У. Риверс удачно назвала«эхо-памятью». Как и эхо, НП действует примерно на уровне предложения.
Оперативная память (ОП) тесно связана с мышлением. Ее разрешающая способность равна 7±2. Это означает, что в качестве единиц запоминания в ОП могут выступать слова, словосочетания, смысловые отрезки текста, микротексты. Учитывая, что по мере взросления все более значимой становится «умная память», нарастание единицы памяти должно идти по линии смысловых обобщений, тогда в ОП смысловые вехи текста выстраиваются в определенной иерархии в соответствии с замыслом. Эти вехи могут отбрасываться, объединяться и т.п.
Постоянная память (ПП) - это память-хранилище. Из нее человек берет необходимые языковые единицы. Кроме того, сведения, хранимые в ПП позволяют оценивать новизну информации в ходе чтения или аудирования и структурировать содержание собственного высказывания.
Каждый из этих видов памяти обслуживает любую речевую деятельность: чтение, говорение, аудирование или письменное выражение мыслей. Для развития «эхо-памяти» удобен такой вид задания, как воспроизведение и перевод постепенно расширяющихся предложений, предьявляемых либо в звуковой, либо в графической форме. Оперативная память особенно важна в таком виде речевой деятельности, как аудирование, так как здесь нет графических опор, нельзя вернуться к началу высказывания, зачастую нельзя повлиять на темп речи говорящего. Самое важное умение переводчика, по мнению Корсакова - это умение продуктивного аудрования, для развития которого он предлагает использовать следущие упражнения:
- Одновременное прослушивание текста 1 и чтение текста 2 на родном языке с последующим воспроизведением их содержания
- Одновременное прослушивание текста 1 и чтение текста 2 на языке перевода с последующим воспроизведением их содержания
- Одновременное прослушивание текста 1 на языке перевода и чтение текста 2 на родном языке (или наоборот) с последующим воспроизведением их содержания
- Одновременное прослушивание текста и чтение того же, но слегка измененного текста на языке перевода с последующим анализом отличий в текстах (цифры, имена, даты, отдельные понятия и термины).
Подобного рода упражнения полезны для развития способности студентов к длительному сосредоточению и повышения уровня их внимания при восприятии иноязычной информации. Формирование этих способностей является третьим принципом обучения переводчиков.
Четвертый принцип подразумевает работу над умениями предвосхищения (прогнозирования, антиципации) информации и языковой догадки. Последний, пятый принцип обучения переводчиков, как считает Корсаков, состоит в том, чтобы последовательно двигаться от простых и прозрачных видов тренировочных упражнений к проблемным ситуациям реальной жизненной сложности. Аутентичные тексты для аудирования, записанные в естественном темпе речи с достаточно сложными по структуре предложениями и специфической терминологией, способствуют совершенствованию эмоционального контроля будущих переводчиков и повышают их стрессоустойчивость.