Бюро переводов Лидер
Бюро переводов "Лидер" в г. Киеве
создано для настоящих лидеров.
Наше переводческое агентство
обеспечивает профессиональным устным переводом, осуществляет качественные
письменные переводы и предоставляет услуги
нотариуса. Мы работаем только для Вас
и обеспечиваем успех Вашего бизнеса!

Суть перевода и классификация его форм


Понятие "перевод" является составной частью терминологического аппарата культурознавства и общественных наук и подразумевает передачу чужих мыслей, мировосприятия и разнообразных видов практики, письменную передачу текста другим языком(в отличие от устного синхронного перевода и синхронизации в кино), воссоздание текста другим языком, форму письменной коммуникации, в отличие от устной деятельности переводчика. Кроме того, перевод является одной из более важных форм интертекстуальности - процесса, во время которого "...литературный текст создается на основе предыдущих и непосредственно связан с другими текстами"(Ю. Кристева), литературного восприятия и, в то же время, отправной точкой восприятия текстов на иностранных языках: "Целью перевода текста на иностранный язык является не сколько воспроизведение текста, сколько овладение содержанием языком, который изучается".

В.Вилле определяет перевод как "переработку оригинального текста с помощью языковых процессов и как можно более точную передачу текста языком перевода при условии сохранения содержательного и стилистического понимания текста", попытку "синхронизации синтаксических, лексических и стилистических норм двух языков". Кроме того, перевод можно определить как "специфическую форму межлингвистической коммуникации, которая связана с человеческим поступком и принятием решений с помощью языка и направлена на решение конкретных заданий".

Согласно В.Виллу процесс перевода разделяется на фазы понимания и реконструирования; в течение фазы реконструирования переводчик "возрождает оригинальный текст с учетом равноценных коммуникационных принципов", причем под последним имеется ввиду средство сближения текстов. Перевод научно-популярных и профессиональных текстов происходит с прагматичной почвой как передача информации другим языком. Перевод литературных произведений является наоборот составляющей восприятия произведения как такового. Текст, который связан с оригиналом или восходящим текстом, является воплощением интертекстуальности - "текстовой игры, которая происходит внутри отдельного текста".

Согласно Р. Якобсону существуют следующие формы перевода :

  • -интралингвистический - перевод текстов и высказываний тем же языком, например перевод текста более поздним вариантом языка, комментарий, парафраза;
  • -межсемиотический - превращение в рамках взаимодействия разными семиотическими системами;
  • -межлингвистический - перевод, который подает высказывания другим языком, создавая при этом "translation proper".

Негативным последствием применения метода перевода является потеря внутренних норм адекватности, в результате чего текст трансформируется в другом культурном контексте, а внутренние структурные аспекты языка-оригинала переносятся в язык перевода.


© i-Lider, 2010