Бюро переводов Лидер
Бюро переводов "Лидер" в г. Киеве
создано для настоящих лидеров.
Наше переводческое агентство
обеспечивает профессиональным устным переводом, осуществляет качественные
письменные переводы и предоставляет услуги
нотариуса. Мы работаем только для Вас
и обеспечиваем успех Вашего бизнеса!

Перевод юридических документов - Киев


[Не знаете где сделать перевод юридических документов?]

Тогда Вам к нам!

Мы - бюро юридических переводов Лидер, и находимся в Киеве:

  • перевод документов осуществляем с/на множество языков;
  • у нас бесплатная курьерская служба;
  • срочный перевод документов выполняем оперативно;
  • наше переводческое агентство работает круглосуточно;
  • тщательно вычитываем и редактируем каждый переведенный документ;
  • предоставляем услуги нотариального заверения!

Стоимость в нашем бюро переводов

Перевод юридических документов, с/на За 1 стр документа превысшающего 1800 символов Стандартный документ до 1800 символов
украинский/русский и обр 50грн 50грн
английский/укр., рус. и обр 60грн 70грн
немецкий/укр., рус. и обр 60грн 70грн
французский/укр., рус. и обр 60грн 70грн
Смотреть стоимость перевода юридических документов всех языков

Стоимость услуг нотариуса нашего бюро переводов

Заказывайте перевод документов по тел. 097-763-45-52 либо по e-mail: ilider5@ukr.net

Перевод юридических документов - Киев

Перевод юридических документов можно разделить на следующие виды:

Перевод личной документации: перевод паспорта, перевод трудовой книжки, перевод справки о браке, перевод справки о расторжении брака, перевод свидетельства о смерти, перевод свидетельства о рождении, перевод брачного договора, перевод договора о выезде несовершеннолетнего ребенка и т.д.

Перевод деловых документов: перевод договора купли-продажи, перевод договора страхования, перевод страхового полиса, перевод договора аренды, перевод договора лизинга, перевод трудового договора, перевод кредитного договора и соглашения, перевод международных соглашений и контрактов, перевод финансового поручения и гарантии, перевод финансовой и бухгалтерской отчетности, перевод сертификатов и свидетельств, перевод лицензии, перевод доверенности, перевод печати, перевод технической документации и т.д.

Перевод процессуальных документов: перевод протоколов судебных заседаний, перевод судебных решений, перевод исковых заявлений, перевод ходатайства и т.

Как осуществляется перевод юридических документов?

В отличие от обычных текстов, перевод юридических документов, на которых вы можете увидеть множество печатей, штампов, подписей, являет собой большую ответственность со стороны переводчика, так как они имеют свою специфику перевода. Детальнее об особенностях перевода юридических документов можно ознакомиться здесь.

Перевод юридических документов осуществляется с привлечением нотариуса. Нотариальное заверение подтверждает законность документа заграницей и достоверность подписи переводчика. Для этого нотариусу нужно предоставить оригинал и его перевод. При этом должен присутствовать переводчик, имея при себе диплом. Поскольку, мы работаем у выездном режиме, у вас нет необходимости тратить время на проезд к нам. Мы сами забираем у вас необходимые документы, и возвращаем их вместе с переводом в ближайшие сроки.

Сделанный перевод юридических документов, согласно правилам нотариата, прикрепляется к их оригиналам либо ксерокопиям и закрепляется подписью переводчика, нотариуса и печатью нотариуса.

На перевод юридических документов в разных бюро переводов можно увидеть разную стоимость. Она может зависеть от разных факторов: от срочности перевода, от его объема, от языка, с которого переводится, от услуг нотариуса. Например, если вы захотите прикрепить перевод документа не к оригиналу, а к его фотокопии, то за нее доплачивается дополнительно.

Основные виды и трудности перевода юридических документов

Перевод текстов юридической тематики, а особенно, юридических документов, предусматривает использование особых подходов. Есть несколько факторов, которые определяют проблемы перевода юридических документов:

  • Во-первых это специфичность языка права, присутствие сложных и запутанных формулировок и клише в документах, громоздкие архаичные фразы и обороты. Для обозначения юридического стиля, американцы используют слово legalese.
  • Юридический стиль настолько специфичен, что для того, чтобы его понять необходимо иметь юридическое образование, или обширные знания в области права. Только при таком условии переводчик достигает адекватного перевода правового документа.
  • На переводчику лежит большая ответственность при переводе юридических текстов, поскольку ошибка при переводе юридического документа недопустима, и может привести к серьезным недоразумениям.
  • Перевод юридических документов осуществляется не только переводчиками, но и с участием нотариусов и юристов, поскольку перевод правовых документов требует нотариального заверения или легализации. К сожалению действия нотариусов и юристов не могут быть контролируемы переводческими бюро, которые, тем не менее несут ответственность за конечный результат.

Связывайтесь с нами даже в случае необходимости консультации с менеджером. Всегда рады вам!


© i-Lider, 2010