Бюро переводов Лидер
Бюро переводов "Лидер" в г. Киеве
создано для настоящих лидеров.
Наше переводческое агентство
обеспечивает профессиональным устным переводом, осуществляет качественные
письменные переводы и предоставляет услуги
нотариуса. Мы работаем только для Вас
и обеспечиваем успех Вашего бизнеса!

Перевод сайта - Киев


[Нужно быстро и качественно сделать перевод сайта в Киеве?]

Тогда Вам к нам!

Обращаем ваше внимание, что мы - бюро переводов сайтов в Киеве:

  • переводы сайтов осуществляем с/на множество языков;
  • локализация сайта выполняется согласно всем техническим моментам и особенностям SEO;
  • у нас бесплатная курьерская служба;
  • срочные переводы сайтов выполняем оперативно;
  • наше бюро переводов работает круглосуточно;
  • тщательно вычитываем и редактируем каждый перевод;
  • предоставляем нотариальные услуги;
  • делаем перевод сайта качественно!

Стоимость в нашем бюро переводов сайтов за 1800 символов

Перевод веб текста, с/на Тексты специфической тематики
украинский/русский и обр 50грн
английский/укр., рус. и обр 60грн
немецкий/укр., рус. и обр 60грн
французский/укр., рус. и обр 60грн
Смотреть стоимость перевода всех языков

Заказывайте перевод сайта по тел. 097-763-45-52 либо по e-mail: ilider5@ukr.net

Перевод сайта

Перевода сайта является сейчас очень популярной услугой из-за великого числа пользователей компьютеров и Интернета. Для людей во всем мире Интернет - это основной источник информации и услуг. И эти люди разговаривают на разных языках. В результате, переводы сайтов стали одним из основных инструментов для глобального распространения бизнеса.

Из-за информационного посредничества веб-сайта между несколькими культурами для разнообразных потребностей, в Интернете появились непрофессиональные практики перевода. Из-за того, что локализация сайта включает в себя смешанные стратегии, организации, как правило, поддерживают общий имидж, используя локализацию сайта для местных пользователей.

Локализация сайта - это процесс адаптации существующего веб-сайта к другим языковым и культурным условиям и подразумевает в себе намного больше, чем простой перевод сайта. Этот процесс модификации должен отражать конкретные языковые и культурные предпочтения в контенте, изображениях, общем дизайне и требованиях сайта, сохраняя при этом его целостность. Культурно адаптированные веб-сайты уменьшают количество когнитивных усилий от посетителей сайта в поиске нужной информации, делая навигацию проще и отношения к сайту более благоприятным. Переводы сайтов нужно осуществлять, учитывая поставленную цель нового веб-сайта с акцентом на целевую аудиторию/рынок в новой местности. Перевод сайта нужно сделать так, чтобы он казался "естественным" для посетителей, несмотря на культурные различия между создателями и аудиторией. В процессе этого важными являются два фактора: компетентность по программированию и лингвистические/культурные знания.

Переводы сайтов являют собой еще более важные задачи, так как сайты имеют потенциал как дополнения так и вытеснения существующих на зарубежных рынках. Если веб-дизайн совпадает с национальной культурой, это будет способствовать увеличению числа онлайн покупателей. Создатели должны учитывать "язык, уровень образования, убеждения и систему ценностей, а также традиции и привычки" целевой культуры для того, чтобы оптимизировать результаты.

Во время перевода сайта на иностранный язык, нужно преобразовать единицы измерения, изменить изображения и текст, таким образом чтобы они соответствовали целевой культуре.

Любой текст нужно адаптировать к языку страны. Важно, чтобы перевод информации был "ясен и понятен", чтобы избежать культурного недоразумения или оскорбления. Для того, чтобы перевести сайт, нужно быть знакомым с "целевой культурой". Локализация сайта будет успешной, если обеспечить не только перевод текстовых материалов, но и отображений, иллюстраций и графиков. Они должны быть лингвистически и культурно адаптированы для выбранной целевой местности.

Целевая местность понимается как часть рынка, которая определяется языком, валютой, и, возможно, уровнем образования или уровнем доходов. Среди многих технических элементов, которые требуют особого внимания при переводе веб-сайтов являются: форматы даты и времени, валютные форматы, форматы чисел , форматы адресов и номеров телефона, единицы измерения и скорость соединения. В целях обеспечения эффективного информационного взаимодействия, локализации сайта должна производится включая информационную архитектуру, тематику и навигацию, графику, фотографии, аудио и видео.

Есть два важных фактора, о которых переводчик сайта должен помнить. Первый - это концентрация внимания на требования пользователя. Читатели "переведенной версии сайта" должны понимать смысл страницы свойственным для них образом. Второй фактор заключается в принятии во внимание цели клиента, будь то учреждение, правительство или частное лицо.

Перевод сайта на разные языки сегодня важно для любого бизнеса, стремящегося перейти на международные рынки.


© i-Lider, 2010