Бюро переводов Лидер
Бюро переводов "Лидер" в г. Киеве
создано для настоящих лидеров.
Наше переводческое агентство
обеспечивает профессиональным устным переводом, осуществляет качественные
письменные переводы и предоставляет услуги
нотариуса. Мы работаем только для Вас
и обеспечиваем успех Вашего бизнеса!

Медицинский перевод - Киев


[Нужно быстро и качественно сделать медицинский перевод?]

Тогда Вам к нам!

Мы - бюро медицинских переводов Лидер, и находимся в Киеве:

  • перевод медицинских текстов осуществляем с/на множество языков;
  • у нас бесплатная курьерская служба;
  • срочные медицинские переводы выполняем оперативно;
  • наше бюро переводов работает круглосуточно;
  • тщательно вычитываем и редактируем каждый перевод;
  • предоставляем нотариальные услуги;
  • делаем перевод медицинского текста качественно!

Стоимость в нашем бюро медицинских переводов за 1800 символов

Перевод медицинского текста, с/на Текст специфической тематики
украинский/русский и обр 50грн
английский/укр., рус. и обр 60грн
немецкий/укр., рус. и обр 60грн
французский/укр., рус. и обр 60грн
Смотреть стоимость перевода всех языков

Заказывайте медицинский перевод по тел. 097-763-45-52 либо по e-mail: ilider5@ukr.net

Медицинский перевод

Медицинский перевод - это перевод технических, клинических, маркетинговых или нормативных документов, программного обеспечения или учебной программы для фармацевтического, медицинского оборудования или областей здравоохранения. Большинство стран во всем мире требуют наличие перевода, как маркировки, так и литературы в процессе продаж препаратов фармацевтики или медицинских приборов. Более того, во время проведения клинических испытаний часто необходимо сделать перевод медицинских документов, для того, чтобы местные врачи, пациенты и нормативно-правовые представители имели возможность прочитать их. Также необходимо делать перевод подачи документов для утверждения регуляторными органами. Для того чтобы переводить медицинские тексты, помимо языковых навыков, необходимо пройти специальное профильное обучение, а также иметь знания предмета науки, так как невозможно перевести то, в чем не разбираешься. Причиной этого является узкоспециальный, тонкий и регламентированный характер медицинских текстов. Из-за того, что медицинский перевод это, как правило, многоэтапный процесс, он осуществляется бюро переводов, которое курирует все управление проектами и команду лингвистов.

Этапы перевода медицинских текстов

Перевод состоит из следующих этапов:

  • Извлечение текста из первичного формата;
  • Перевод - это преобразование текста исходного языка в текст на целевом языке;
  • Редактирование - это чтение и пересмотр отдельным специалистом чтобы проверить соблюдается ли в переводе медицинского текста утвержденная терминология, стиль и тон;
  • Публикация - перевод размещают обратно в исходный формат;
  • Корректировка - гарантирует то, что отформатированный медицинский перевод отображается корректно и без разорванного текста, имеет правильную пунктуацию, а разрывы строк и страниц заданы правильно;
  • Проверка носителем языка - носитель языка проверяет, отвечает ли перевод всем спецификациям и характеристикам продуктов или терапий.

Особенности медицинских терминов

Во время перевода таких медицинских документов, как операционный журнал, результаты обследования, процедурная карта, истории болезни, направление, медицинская справка, рецепт, амбулаторная карта переводчик должен понимать терминологию, которая употребляется в них и уметь грамотно изъясниться на профессиональном медицинском языке.

Множество медицинских терминов во всей Европе формируется на основе греческого языка и латиницы, что делает их интернациональными. Также существуют некоторые специальные выражения, которые употребляются только на латинском языке.

Иногда медицинские термины, которые используются при названии симптомов, болезней, диагнозов дословно не переводятся на другой язык, и звучат совершенно по-другому, в чем и состоит основная задача переводчика - быть профессионалом в своей нише и делать качественные переводы в области медицины, которые несут ответственность за здоровье людей.

Как раздел научно-технической литературы, медицинский перевод имеет свои грамматические и лексические принципы, о которых знает только профессиональный переводчик.

Когда речь идет о диагностировании, реабилитационных мероприятиях, назначении лечения при переводе необходимы только точные и понятные формулировки. А грамматические формы и клише в этой области подвластны только опытным специалистам. Медицина - одно из самых сложных, серьезных и ответственных направлений в переводе.


© i-Lider, 2010