Бюро переводов Лидер
Бюро переводов "Лидер" в г. Киеве
создано для настоящих лидеров.
Наше переводческое агентство
обеспечивает профессиональным устным переводом, осуществляет качественные
письменные переводы и предоставляет услуги
нотариуса. Мы работаем только для Вас
и обеспечиваем успех Вашего бизнеса!

Перевод документов - Киев


[Нужно быстро и качественно сделать перевод документов?]

Тогда Вам к нам!

Мы - бюро переводов документов Лидер, и находимся в Киеве:

  • профессиональный перевод документов осуществляем с/на множество языков;
  • у нас бесплатная курьерская служба;
  • срочный перевод документов выполняем оперативно;
  • наше переводческое агентство работает круглосуточно;
  • тщательно вычитываем и редактируем каждый переведенный документ;
  • предоставляем нотариальные услуги;
  • делаем перевод документов качественно!

Стоимость в нашем бюро переводов за страницу

Перевод документов, с/на Если текста на стр. больше 1800 символов Стандартные документы
украинский/русский и обр 50грн 50грн
английский/укр., рус. и обр 60грн 70грн
немецкий/укр., рус. и обр 60грн 70грн
французский/укр., рус. и обр 60грн 70грн
Смотреть стоимость перевода всех языков

Заказывайте официальный перевод документов по тел. 097-763-45-52 либо по e-mail: ilider5@ukr.net

Перевод документов - Киев

Перечень часто встречаемых официальных документов

Перевод личных документов:
Свидетельство о рождении;
Свидетельство о крещении;
Регистрационная выписка;
Свидетельство о звании бакалавра;
Свидетельство о браке;
Свидетельство о пригодности
к эксплуатации;
Свидетельство о изменении имени;
Документ, удостоверяющий личность:
Идентификационный номер;
Паспорт;
Водительские права;
Свидетельство о разводе;
Свидетельство о смерти;
Свидетельство о гражданстве;
Заявление о приёме
гражданства;
Сертификат специалиста, диплом:
Диплом средней школы;
Учёная степень;
Сертификат профессиональной
подготовки;
Медицинское свидетельство;
Утверждение завещания;
Удостоверение компаний и бизнеса:
Свидетельство о регистрации компании;
Свидетельство об изменении имени компании

Перевод - это не просто транскрипция с одного языка на другой. Он должен касаться не только смысла слов и предложений, но также и контекста, который иногда описывается в стилистических справочниках, как уровень и стиль речи исходного языка. Это означает, что сообщение, которое производится переводчиком, должно вызвать реакцию у реципиента языка перевода такую же как несет в себе исходное сообщение произведенное реципиентом исходного языка. Содержание, то есть, референциальное значение сообщения с его глубинным смыслом и форма сообщения с ее эмоциональными и стилистическими оттенками должны быть воспроизведены в переводе как можно точнее, чтобы вызвать необходимую реакцию. Особенно, если мы делаем перевод официальных докуменовы, мы должны помнить, что задача переводчика при переводе официальных документов, заключается в том, чтобы найти в целевом языке эквиваленты текстовых структур исходного языка и использовать их в переводе, в качестве стандартных заменителей, в соответствии с содержанием документа.

Для перевода юридических, экономических, дипломатических и официальных документов требуются не только достаточные знания терминов, фраз и выражений, но и четкое понимание структуры предложения и некоторых конкретных грамматических и синтаксических шаблонов, характерных для этого стиля.

Столкнувшись с незнакомым термином в тексте, переводчик может воспользоваться словарем. Встретившись с таким явлением как независимый оборот, например, у переводчика может уйти много времени на то, чтобы найти эквивалент, который передавал бы его смысл, в том случае, если ему не известен соответствующий шаблон.

Официальные документы написаны в формальном, "холодном" или фактическом стиле речи. Стиль официальных документов, или «чиновничий», как его иногда называют, не является гомогенным и представлен следующими подтипами:

  • 1 язык деловых документов,
  • 2 язык юридических документов,
  • 3 язык дипломатии,
  • 4 языком военных документов.

Подобно другим стилям языка, этот стиль имеет определенную коммуникативную цель и, соответственно, имеет свою собственную систему взаимосвязей языка и стилистических средств. Основной целью этого вида коммуникации является указать условия для двух сторон в соглашении. Эти стороны могут быть:

  • а) государство и гражданин, или гражданин и гражданин (юрисдикция);
  • б) общество и его членов (устав или указа);
  • в) два или более предприятия или органа (деловая переписка или контракты);
  • г) два или более правительств (пакты, договоры);
  • д) уполномоченное лицо и подчиненный (приказы, положения, авторитетные указания);
  • е) совет или президиум и ассамблея или общее собрание (процедурные акты, отчеты), и т.д.

Другими словами, цель коммуникации в этом языковом стиле заключается в достижении согласия между двумя договаривающимися сторонами. Даже протест против нарушения уставов, договоров, правил и т.д., также можно рассматривать как форму нормального сотрудничества на основании ранее достигнутого согласования.


© i-Lider, 2010