Бюро переводов Лидер
Бюро переводов "Лидер" в г. Киеве
создано для настоящих лидеров.
Наше переводческое агентство
обеспечивает профессиональным устным переводом, осуществляет качественные
письменные переводы и предоставляет услуги
нотариуса. Мы работаем только для Вас
и обеспечиваем успех Вашего бизнеса!

Особенности перевода юридических документов


Некоторые ученые относят перевод юридической литературы к одному из подвидов технического текста. В случае правового документа, для того, чтобы адекватно передать информацию исходного языка, перевод должен быть максимально точным, понятным и четким. Цена ошибки перевода в правовом документе большая, в отличии от перевода технического текста, где ошибки хотя и не допустимые, но к серьезным последствиям не приведут.

Одной из особенностей правовых документов является то, что они составляются в соответствии с юридическими формулировками и специфическими терминами, присущими правовой системе страны. Но в правовой системе другой страны, для которой этот же правовой документ переводится, фигурируют другие, присущие только для нее юридические формулировки и термины.

Основной задачей переводчика является верно сделать перевод документа и максимально точно подобрать соответствующий лексический эквивалент в тексте перевода. В некоторых случаях полностью соответствующий лексический эквивалент в тексте перевода просто отсутствует в связи с культурными и ментальными особенностями народов, в чем и заключается основная трудность перевода. Но для того, чтобы ее преодолеть, переводчик должен одинаково хорошо разбираться в юридических системах обеих стран.

Основные задачи переводчика при переводе правового документа: 1. Термины и слова перевода должны быть однозначны. 2. Тон изложения – нейтральный. 3. Переводчик должен соблюдать грамматические, лексические и стилистические нормы от чего зависит точность перевода. 4. Текст должен быть лаконичным и полноценным по смыслу.

Выполнение этих задач при переводе сохраняет юридическую значимость правовых документов.

Смысловая точность перевода правового документа заключается в том, что слово должно использоваться с максимальной точностью и только в одном значении, принятом в юридической практике. Стоит помнить, что в юридическом языке нежелательное использование профессионализмов, что является грубой стилистической ошибкой. При переводе правового документа, переводчику также следует следить за употреблением терминов. Ведь они должны быть понятны как автору так и адресату.

Если есть сомнения, что термин может быть непонятным из-за его непопулярности, стоит обратиться к одному из представленных ниже способов уточнения:
  • Нужно представить термин согласно его официальному опредилению: factoring – продажа права на взыскание долгов;
  • Нужно расширить содержание термина с помощью слов нейтральной лексики: failure to comply with the contract due to force majeure – невыполнение договора вызвано форс-мажорными обстоятельствами (ливневыми дождями размыло пути сообщения с заводом);
  • Заменить термин общепонятным словом или выражением.

Типичной ошибкой при переводе правового документа является неоправданное использование в языке перевода иноязычных слов вместо уже существующих, например: эксклюзивный вместо исключительный.

В правовых документах нецелесообразно использовать архаизмы и историзмы, хотя это присуще английским текстам юридической тематики. При переводе, в правовом документе не должно быть избыточной информации, поскольку это затрудняет его восприятие и снижает его эффективность.

Перевод юридических документов в нашем бюро переводов


© i-Lider, 2010